Acknowledgements
不知道你們會不會讀我的論文,但我很想讓你們知道,在這段日子,全賴你們,我才能把它完成。也不知道名單上有沒有遺漏我要感謝的芳名。無論如何,千萬個感激在心裡。
我的英語還是那麼爛,稍後會再編輯一下。
這是原稿。
Acknowledgements
我的英語還是那麼爛,稍後會再編輯一下。
這是原稿。
Acknowledgements
I would like to give my heartfelt thanks to all the injured workers for their bravery, friendliness and generosity on sharing their inmost thinking and experiences. Their unforgettable life stories are an unfailing support to me for the accomplishment of this study. It is my good fortune to meet them, whatever their voices, smiles, tears truly give me a vivid lesson about life.
I am sincerely grateful for my teachers whom I am greatly indebted. I have been kindly instructed by Pun Ngai, she fostered me to explore the study and the concern on Chinese migrant workers in China. Also thank you to Luk Tak Chuan, Fred Chiu, YC Chen, Leung Chi Yuen, Ren Yan, Lai Yuen Mei for their keenly advises on comprehending the pains of workers. Every time when I was at the standstill, they guided me through the difficulties.
I also wish to acknowledge my fellows: Jason Wong, Parry Leung, Alice Yeung, Stephanie Kent, Kitty Chiu, Lau Ka Lei, Samson Chow, Rachel Wong, Jenny Chan, Lin Thung Hong and Cheng Jin Hua for their endless supports and precious encouragements over the research study.
Especially I would like to show my gratitude to Zoe Juo, Holly Liu, Brenda Ngan, Tramy Chan, Fanny Liu, Candy Chan, Bonnie Cheng, Adele Chan and Kenny Ko whom always stand by me to share my ups and downs. When I was dejected from the disappointing progress of the study, they provided me unceasing consolations.
In addition, this study was made possible through the thesis research travel grant of the School of Humanities and Social Science at the Hong Kong University of Science and Technology.
Last but not least, I deeply appreciate my family, my grandma, mum, brother and sister for their thoughtful concerns and tolerance; the teaching of my beloved dad enables me to understand the thinking and needs of the injured workers; and my dearest lover, Tim Chu, his love has accompanied me to undergo the trials.


8 Comments:
thanks jane for acknowledging me!
by the way, i thought you're saying zhu tim was your lover.... shocked! haha lol
Kitty
HAHAHA.... YEAH! Chu Tim is my lover. Zhu Tim is our PG coordinator.
Glad to see that your thesis completed.
Way to go!
好悶呀,又係用last but not least,還有我從沒有鼓勵過你,我只是和你吹水,以便滿足我討論理論的欲望,所以不用言謝。
仲有,我覺得你的ackonwledge少了一點feel, 不知怎樣說,好像好……無feel
肥叔:
last but not least - 最後但並非最不重要的嘛。這是我衷心說的,寫得無feel,但有heart嘛。
我的英語水平不佳,沒有大錯誤我已經要阿彌陀佛了。這些年來,我也懂了一樣東東,就是化繁為簡,文簡意清,實而不華。那就最好了。
可能一大抽人要謝,感覺似排排坐,但我是用心感謝的。你對我的feel去左邊呀!咁都feel唔到。
我謝定你了,走不掉你的份兒。
Golem,
Yeah! Way to GO!
晶晶,
多謝你的ACKNOWLEDGEMENT!
幾時到我畢業呢 ?
如果有機會,我都要寫翻個TOUCHING 既 Acknowledgement~ =P
Alice
謝謝 Alice ^^
等待你的Acknowledgement ^^ 加油!
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home